اصول و رعایت هایی که باید برای ترجمه یاد بگیریم و در نظر داشته باشیم! قسمت 04

به قول بزرگی شعر در ترجمه می سوزد و محتوا و مفهومش نابود می گردد. پس آیا با این اوصاف دست به ترجمۀ پر ریسک شهر بزنیم یا نه؟

ارسال جواب از اشکان ارشادی یا همان اشخانی

برای تر جمۀ پنچ تا ده کتاب اول سراغ شعر نروید و اگر نویسنده برای درک بهتر مردم خود از شعر در لابلای صفحات کتاب استفاده کرده است. پس شما نیازی نیست حرفه ای و عالی ترجمه کنید بلکه از متن کتاب ترجمه ای عالی انجام دهید و سپس از اشعار مورد استفاده شده به نرمی ترجمه ای نزدیک ارایه دهید.

دیوان شعر را هنگامی ترجمه کنید که پس علم غروض و قافیه را بخوبی یاد گرفته اید و اماده اید برای ترجمۀ شعر بصورت از نظم به نظم! از وزن عروضی غافل نمی شویم تا دیوان شعر آن شاعر ازین پس به زبان فارسی نیز بر طبق اوزان عروضی در دسترس باشد.

مثالی از بهترین ترجمۀ شعر

ادوارد فیتز جرالد انگلیسی است ، Edward FitzGerald در حقیقت ایرلندی تبار بود که آنقدر ماهرانه رباعیات خیام را به انگلیسی ترجمه کرده است که به خیام انگلیسی مشهورست!

Author: ashkhani

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *