اصول و رعایت هایی که باید برای ترجمه یاد بگیریم و در نظر داشته باشیم! قسمت 02

توسط اشکان ارشادی | پنجشنبه دوم فروردین ۱۴۰۳ | 0:3

برای مترجم شدن تنها آموختن یک زبان دیگر کافی نیست بلکه خیلی هم کم است! قسمت ۰۲

یک مترجم خوب باید زبانشناسی و سیر تحولی آن زبان از گذشته تا به امروز را نیز بخواند و اگر لغتی از کشوری دیگر و زبانی دیگری بصورت وام واژه در زبان یاد گرفته شده توسط مترجم باشد پس اگر در پاورقی اشاره کند چقدر سطح علمی و ادبی ترجمه و کتابش را بالا برده است!!!

مثلاً من دارم ترجمه می‌کنم و اگر در ترجمه ام لغات ترکی و عربی داخل فارسی را بنویسم و شرح دهم خواننده چقدر رضایت می یابد و بیشتر یاد می گیرد.

بی خود نیست در زبان عربی علوم ادبی متفاوت داریم که علم نحو به همراه علم صرف واقعاً مهم است و هر طالب باید نحو را نیز بخواند.

ذکر یک خاطره که این بحث را جا می اندازد.

مثلاً:

یکی به ترکیه رفته بود و ایران دوست بود و ترک ها را شماتت می کرد که چرا اینقدر عقده ای هستند و نام کوروش را روی پول خُرد گذاشته اند. من بعد از مدتی به ایشان گفتم آیا از علم تبادیل حروف چیزی می دانید؟ گفت: نه!

گفتم: قوروش واحد پول خرد در زمان قاجار و دیگر سلسله‌های ترک بوده است ولی ترکان آناتولی یعنی ترکیه امروزی قاف را اغلب کاف ترجمه می‌کنند پس قوروش می شود کوروش!

پس در یک کلام با توجه به توضیحات بالا ، کوروش نیز کوروش پارسی نیست!

نوشته‌ای از دانسته های اشکان ارشادی از کرمانشاه متخلص یا ملقب به اشخانی

Author: ashkhani

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *